Sim, eu sei que não será culpa sua, mas, se você desembarcar em Lisboa sem um bom domínio do idioma, poderá ver-se de repente em terríveis "águas de bacalhau". Está vendo? Você já começou a não entender. O fato é que, como dizia Mark Twain a respeito da Inglaterra e dos Estados Unidos, também Portugal e Brasil são dois países separados pela mesma língua.
Se não acredita, veja só esses exemplos...
Um casal brasileiro, amigo meu, alugou um carro e seguia tranquilamente pela estrada Lisboa-Porto, quando deu de cara com um aviso: "Cuidado com as BERMAS". Eles ficaram assustados - que diabo seria BERMA? Alguns metros à frente, outro aviso: "Cuidado com as BERMAS". Não resistiram, pararam no primeiro posto de gasolina, perguntaram o que era uma BERMA e só respiraram tranquilos quando souberam que BERMA era o ACOSTAMENTO.
Você poderá ter alguns probleminhas se entrar numa loja de roupas desconhecendo certas sutilezas da língua. Por exemplo: não adianta pedir para ver os TERNOS, peça para ver os FATOS. PALETÓ é casaco. Meias são PEÚGAS, suéter é CAMISOLA... Mas não se assuste, porque calcinhas femininas são CUECAS. Pelo mesmo motivo, as fraldas de crianças são chamadas CUEQUINHAS DE BEBÊ.
Atenção também para os nomes de certas utilidades caseiras. Não adianta falar em esparadrapo - deve-se dizer PENSOS. Pasta de dentes é DENTÍFRICO. Ventilador é VENTOINHA. E no caso (gravíssimo) de você tomar uma injeção na nádega, desculpe (para brasileiro é feio), será no RABO mesmo.
As maiores gafes de brasileiros em Lisboa acontecem (onde mais?) nos restaurantes, claro. Não adianta perguntar ao gerente do hotel onde se pode "beliscar alguma coisa", porque ele achará que você está a fim de sair aplicando beliscões pela rua. Pergunte-lhe onde se pode PETISCAR.
Os sanduíches são particularmente enganadores: um sanduíche de filé é chamado de PREGO; "cachorros quentes" são simplesmente CACHORROS. E não se esqueça: um cafezinho é uma BICA; uma média é um GALÃO; um chope é uma IMPERIAL. E, pelo amor de Deus, não vá se chocar quando você tentar furar uma fila e algum gritar lá de trás: "O gajo está a furar a BICHA!" Você não sabia, mas em Portugal chama-se fila de BICHA. E não ria.
Ah, que maravilha o futebol em Portugal. Um goleiro é um GUARDA-REDES. Os jogadores do Benfica usam CAMISOLA ENCARNADA, ou seja, camisa vermelha. Gol é GOLO. Bola é ESFÉRICO. Pênalti é PENÁLTI. Escanteio é PONTAPÉ DE CANTO. Se um jogador se contunde em campo, o locutor diz que ele se ALEIJOU, mesmo que se recupere com uma simples massagem. Gramado é RELVADO, muito mais poético, não é?
Para entender as crianças em Portugal, pedagogia não basta. É preciso traçar também uma outra linguística. Para começar, não se diz crianças, mas MIÚDOS (não confundir com os miúdos de galinha, que são chamados de MIUDEZAS. Os miúdos da galinha portuguesa são os PINTOS). Quando um guri, ou melhor: um PUTO (é, isto mesmo... mas uma guria jamais será chamada de puta... atenção!) inferniza a vida do pai, este não o ameaça com a tradicional "dou-lhe uma coça!", mas com "Dou-te uma TAREIA!"
Um sujeito preguiçoso é um MANDRIÃO. Um indivíduo truculento é um MATULÃO. Quando não se gosta de alguém, diz-se: "NÃO GAMO AQUELE GAJO". Quando alguém fala mal de você e você não liga, deve dizer: "ESTOU-ME NAS TINTAS", ou então: "ESTOU-ME MARIMBANDO".
Mas o meu pior equívoco em Portugal foi quando pifou a descarga da privada do meu quarto de hotel e eu telefonei para a portaria: "Podem me mandar um bombeiro para consertar a descarga da privada?" O homem não entendeu uma única palavra. Eu deveria ter dito: "Ó PÁ, MANDA UM CANALIZADOR PARA REPARAR O AUTOCLISMA DA RETRETE".
Observação pessoal: é verdade que há muitos termos que são bastante diferentes, que alguns causam confusões (por exemplo, "durex" é PRESERVATIVO, peça simplesmente FITA COLA ou FITA ADESIVA). Entretanto, não há de fato com o que se preocupar, pois o povo português sabe bem receber, procura compreender os turistas, são muito gentis (a parecer formais, diria que são educados... Ao se dirigir a um funcionário, cumprimente com um BOM DIA ou BOA NOITE, não com um "oi", forma descontraída dos brasileiros... e, na despedida, diga ADEUS e não um "xau"). Sempre haverá um jeito de contornar situações e a comunicação será estabelecida.
Eu mesma passei por momentos engraçados. Por exemplo: numa pastelaria, pedi uma fatia de "rocambole" e não fui compreendida... mostrei-o na vitrine (MONTRA) e aprendi que é uma TORTA... e mais: ainda disse que estava ao lado dos "sonhos"... ahhh, sim, das BOLAS DE BERLIM...
E assim aprende-se! Há que se levar em conta que a presença de turistas brasileiros é imensa e os portugueses acabam por também aprender o jeito brasileiro de falar...
O importante é amarrar bem os ATACADORES (cadarços) e aproveitar o passeio em um país tão encantador!
Fonte: http://almapaixonada.blogspot.com
Read more...